சொற்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுவிட்டால் ஒரு உறவு சார்ந்த தயாரிப்பு உலகளாவியதாகிவிடும் என்று நினைப்பது எளிது.
பட்டன்களை மொழிபெயர்க்கலாம். வாழ்த்துகளை மொழிபெயர்க்கலாம். பயிற்சி தலைப்புகளை மொழிபெயர்க்கலாம். "நான் உணர்கிறேன்" மற்றும் "நீ சொன்னதாக நான் கேட்டது" என்பதையும் மொழிபெயர்க்கலாம். பிறகு வெளியிடலாம்.
அது போதாது.
தம்பதிகள் வெறும் சொற்களால் மட்டும் பேசுவதில்லை. அவர்கள் வேகம், மரியாதை, மரியாதைச் சொற்கள், உடல் மொழி, குடும்பப் பங்குகள், உணர்ச்சி சொற்கள், மௌனம், மேலும் எது மிகவும் நேரடியாகத் தோன்றுகிறது என்ற கலாச்சார அளவுகள் மூலமும் பேசுகிறார்கள். ஒரு உறவு பயிற்சி சிறப்பாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்தாலும், அது உணர்ச்சியில் அந்த மொழியின் சொந்த உரையாடலாகத் தோன்றாவிட்டால் தோல்வியடையலாம்.
அதனால் CouplesGPT-ன் பல்மொழி சோதனைகள், சொற்கள் சரியான மொழியில் தோன்றினவா என்பதைவிட, சிகிச்சை நோக்கிய நகர்வு அந்த மொழியில் உயிரோடு இருந்ததா என்பதில்தான் அதிகம் கவனம் செலுத்தின.
கடினமான சோதனை
exp0207-exp0215-இல், ஜப்பானியம், ஜெர்மன், அரபு, ரஷ்யம், பிரெஞ்சு, கொரியன், ஸ்பானிஷ், இந்தி மற்றும் போர்ச்சுகீஸ் ஆகிய ஒன்பது மொழிகளில் ஒரு பயிற்சி சுற்றை நடத்தினோம். அந்த தொகுப்பு CouplesGPT-ன் 17 பயிற்சிகளையும் தலா ஒருமுறை உள்ளடக்கியது.
CouplesGPT ஆங்கிலமல்லாத வாக்கியங்களை உருவாக்க முடியும் என்று காட்டுவதே நோக்கம் இல்லை. அது பல்மொழி ஆதரவின் எளிய வடிவம்.
கடினமான கேள்விகள் இவையாக இருந்தன:
- பேசுபவர்-கேட்பவர் நடைமுறை ஜப்பானியத்தில் முரட்டாகவோ குழந்தைத்தனமாகவோ ஒலிக்காமல் செயல்படுமா?
- உணர்ச்சி சொற்பொருள் பயிற்சி இந்தியில் நுணுக்கமான உணர்ச்சிகளை வேறுபடுத்துமா, "மோசமாக" என்பதைக் கேட்க இனிமையான ஒரு சொல்லாக மட்டும் மாற்றாமல்?
- அரபியில் உள்ளார்ந்த விமர்சகர் பணியில் சரியான மொழிநடை மற்றும் பாதுகாப்பு உணர்வு காக்கப்படுமா?
- கொரிய பிணைப்பு மற்றும் அன்பின் மொழி பயிற்சிகள் பெயர்களையும் சமூக நுணுக்கங்களையும் காப்பாற்றுமா?
- ஜெர்மன் மோதல்-சுழற்சி பணி அமைப்பை வைத்துக்கொண்டு குளிர்ச்சியாக மாறாமல் இருக்குமா?
- போர்ச்சுகீஸ் உணர்ச்சி வெள்ளத்திலிருந்து மீளும் பயிற்சி, "நான் இப்போது உணர்ச்சியில் மூழ்கியிருக்கிறேன்" மற்றும் "எனக்குத் தேவைப்படும் முன் இந்த நுட்பத்தை கற்றுக்கொள்ள விரும்புகிறேன்" என்பதற்கிடையில் சரியாகப் பிரிக்குமா?
பதில் பெரும்பாலும் ஆம். சுவாரஸ்யமான பகுதி ஏன் என்பதே.
அமைப்பு, ஸ்கிரிப்ட்களைவிட நன்றாக மொழியாகியது
மிக வலுவான பல்மொழி முடிவு சொற்சொற் ஒற்றுமை அல்ல. அது அமைப்பு ஒற்றுமை.
ஜப்பானிய பேசுபவர்-கேட்பவர் பயிற்சியில் CouplesGPT ஆங்கிலத்தின் "mirror back" என்ற சொற்றொடரை மட்டும் மொழிபெயர்க்கவில்லை. விதியை இயல்பாக விளக்கியது: பதிலளிப்பதற்கு முன், நீங்கள் கேட்டதை உங்கள் சொற்களில் மீண்டும் சொல்லுங்கள். அது மரியாதை வடிவங்களை தொடர்ந்து பயன்படுத்தியது; ஆங்கிலம் கசியாமல் நடைமுறையை அப்படியே வைத்தது.
இந்தி உணர்ச்சி சொற்பொருள் பயிற்சியில், ஒரு பயனர் "மோசமாக" என்ற தெளிவற்ற சொல்லைக் கொடுத்தார். CouplesGPT அந்தப் பயிற்சி செய்ய வேண்டியதைச் செய்தது: குடையைத் திறந்தது. காயப்படுத்தப்பட்ட உணர்வு, புறக்கணிக்கப்பட்ட உணர்வு, கைவிடப்பட்ட உணர்வு, குழப்பம், நிராகரிப்பு ஆகியவற்றை இந்தியில் வேறுபடுத்தியது; ஒவ்வொரு சொல்லும் உறவின் வேறு தேவையை நோக்கிக் காட்டியது. உணர்ச்சிகளின் பட்டியலை மொழிபெயர்ப்பதைவிட இது மிகவும் கடினம்.
அரபி தூண்டுதல்கள் மற்றும் உள்ளார்ந்த விமர்சகர் பாணி பணியில் முக்கியமானது இலக்கணம் மட்டும் அல்ல. உரையாடல் உறைபோல் அல்லது அந்நியமாக ஆகாமல் உணர்ச்சி துல்லியத்தைத் தாங்குமா என்பதே முக்கியம்.
பாடம் இதுதான்: உறவு பயிற்சிகளுக்கு எடுத்துச் செல்லக்கூடிய அமைப்பு தேவை, கடினமான ஸ்கிரிப்ட்கள் அல்ல. மரியாதை விதிகள், பாலின வழக்கங்கள் அல்லது உணர்ச்சி மொழிப்பயன்பாடுகள் வேறுபடும் மொழிக்குள் சென்றவுடன் கடினமான ஸ்கிரிப்ட் உடைந்து விடும். வலுவான அமைப்பு இயல்பாக எடுத்துச் செல்லப்பட முடியும்.
பெயரின் பிரச்சினை
பல்மொழி சுற்றில் மிகக் கடுமையான பிரச்சினை ஒரு பயிற்சியின் தோல்வி அல்ல. அது ஒரு பெயர்.
கொரியத்தில், லத்தீன் எழுத்தில் எழுதப்பட்ட பயனரின் பெயர் சில அமர்வுகளில் சரியாகவும், மற்றொரு அமர்வில் தவறாகவும் காட்டப்பட்டது. சிகிச்சை உரையாடலுக்குள் அது நடக்கிறது என்று நினைக்கும் வரை இது சிறியதாகத் தோன்றும். பெயர் அலங்காரம் அல்ல. அது நம்பிக்கையின் முதல் பொருள்.
இது "இந்த சரத்தை மொழிபெயர்" என்ற i18n பிரச்சினையைவிட வேறு வகை. சில மொழிகளுக்கு ஒருவரின் பெயருக்கான நிலையான உள்ளூர் எழுத்து வடிவம் தேவை; ஒவ்வொரு முறையும் புதிய ஒலிபெயர்ப்பு அல்ல. இல்லையெனில் தயாரிப்பு உணர்ச்சியில் சரளமாக இருந்தாலும், மிக அடிப்படை தனிப்பட்ட விவரத்தில் நம்பிக்கையை உடைக்கும் தவறை செய்யலாம்.
இந்தக் கண்டுபிடிப்பு மொழி ஆதரவைப் பற்றிய எங்கள் பார்வையை மாற்றியது. உலகளாவிய உறவு தயாரிப்புக்கு உள்ளூர்மயமான உரை மட்டும் போதாது. எழுத்துமுறைகள் கடந்து நீடித்த அடையாள கையாளல் தேவை.
பிராந்திய மொழியும் உறவு மொழிதான்
போர்ச்சுகீஸ் இன்னொரு பிரச்சினையை வெளிக்கொணர்ந்தது. பயனர் பிரேசிலிய அடையாளங்களுடன் எழுதினார், ஆனால் CouplesGPT அதிகம் ஐரோப்பிய ரெஜிஸ்டரில் பதிலளித்தது. உள்ளடக்கம் நல்லது. பயிற்சி வேலை செய்தது. ஆனால் பிரேசிலிய வாசகர் பொருந்தாமையை உடனே உணரலாம்: இது வேறு இடத்திலிருந்து பேசும் ஒருவரைப் போல இருக்கிறது.
வானிலை செயலிக்குப் பார்த்தால் இது சிறியது ஆகலாம். உறவு தயாரிப்பில் ரெஜிஸ்டர் பராமரிப்பின் ஒரு பகுதி. லிஸ்பனில் வெப்பமாக ஒலிக்கும் ஒரு வாக்கியம் சாவ் பாலோவில் தூரமாக ஒலிக்கலாம். ஸ்பானிஷ் பிராந்தியங்கள், அரபு ரெஜிஸ்டர்கள், இந்தி மற்றும் Hinglish சூழல்கள், மேலும் பல மொழி சமூகங்களிலும் இதே உண்மை உள்ளது.
இதனால் ஒவ்வொரு பிராந்திய வடிவமும் முதல் நாளிலேயே தொடங்க வேண்டும் என்று பொருள் இல்லை. "தொழில்நுட்ப ரீதியாக சரி" என்பதையும் "உணர்ச்சியில் உள்ளூர்" என்பதையும் தயாரிப்பு குழப்பக்கூடாது என்பதே பொருள்.
ஆங்கிலம் கசியாதது அடித்தளம் மட்டுமே
சோதனைகள் ஊக்கமளித்தன, ஏனெனில் தலைப்பு சிக்கலானபோது பயிற்சிகள் ஆங்கிலத்துக்குள் சுருண்டுவிடவில்லை. பேசுபவர்-கேட்பவர், உணர்ச்சி சரிபார்ப்பு, பழுது சரிசெய்தல், மோதல் சுழற்சி, அன்பு வரைபடங்கள், பிணைப்பு, உணர்ச்சி வெள்ளத்திலிருந்து மீட்பு, பதட்டத்தை அவிழ்த்தல், உணர்ச்சி சொற்பொருள் ஆகிய அனைத்தும் சோதிக்கப்பட்ட இலக்கு மொழிகளில் நிலைத்தன.
ஆனால் ஆங்கிலம் கசியாமல் இருப்பது அடித்தளம் மட்டுமே.
உயர்ந்த தரநிலை என்னவென்றால், தயாரிப்பு அந்த மொழியில் உறவுச் செயலைச் செய்யுமா:
- அதிகரிப்பை மெதுவாக்க;
- இரு துணைகளின் கண்ணியத்தையும் காக்க;
- குற்றம்சாட்டாமல் சுழற்சிக்கு பெயர் சொல்ல;
- குழந்தைத்தனமாக்காமல் மென்மையை வைத்திருக்க;
- அலுவலக மொழிபோல் ஒலிக்காமல் அமைப்பை காக்க;
- உண்மையான மக்கள் பயன்படுத்தும் உணர்ச்சி சொற்களை வழங்க.
இதைத்தான் நாம் பல்மொழி தரம் என்று சொல்கிறோம்.
CouplesGPT கட்டுரைகளுக்கு இதன் பொருள்
இது ஆராய்ச்சி மற்றும் வழிகாட்டிகளை வெளியிடும் எங்கள் முறையையும் மாற்றுகிறது.
ஒரு கட்டுரை 26 மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டால், தலைப்பு இயந்திரமாக மாற்றியதுபோல் இருக்க முடியாது. குறிச்சொற்கள் உள்ளூர்மயமாக வேண்டும். slug-கள் வாசிக்கத்தக்கதாக வேண்டும். ஆதாரங்கள் மற்றும் தொடர்புடைய வாசிப்பு பகுதிகளுக்கு சரியான தலைப்புகள் தேவை. கட்டுரை அந்த வாசகருக்காக எழுதப்பட்டது போல உணர வேண்டும்; அவர்மீது ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது போல அல்ல.
அதனால் CouplesGPT Research, மொழிபெயர்ப்புகளை இரண்டாம் நிலை தரவுத்தள புலமாக நடத்துவதற்குப் பதிலாக, கோப்பு ஆதாரமான, locale-aware கட்டுரை நூலகத்துக்கு நகர்ந்தது. இதனால் ஒவ்வொரு கட்டுரைக்கும் நிலையான ஆங்கில மூல பதிப்பு, உள்ளூர்மயமான metadata, உள்ளூர் குறிச்சொற்கள் மற்றும் தெரியும் மதிப்பாய்வு வரலாறு இருக்க முடிகிறது.
தொகுப்பு நெறி சிகிச்சை நெறியுடன் ஒன்றே: மொழிபெயர்ப்பு அவசியம், ஆனால் போதுமானது அல்ல.
பயனுள்ள தரநிலை
பல்மொழி உறவு தயாரிப்பு நான்கு கேள்விகளால் மதிப்பிடப்பட வேண்டும்:
- புரிதல்: அது பயனரின் மொழியைப் புரிந்து அதே மொழியில் பதிலளிக்கிறதா?
- மொழிநடை: உணர்ச்சி சூழல் மற்றும் கலாச்சாரத்திற்குத் தகுந்து இயல்பாக ஒலிக்கிறதா?
- அமைப்பு: சிகிச்சை பயிற்சி இன்னும் செயல்படுகிறதா?
- தொடர்ச்சி: மொழிகள் மற்றும் எழுத்துமுறைகள் கடந்து பெயர்கள், அடையாளம், முந்தைய சூழல் ஆகியவற்றை காக்கிறதா?
பெரும்பாலான தயாரிப்புகள் முதல் கேள்வியிலேயே நின்றுவிடுகின்றன. தம்பதிகள் மற்ற மூன்றையும் கவனிப்பார்கள்.
மக்கள் உறவின் வலியை ஒரு தயாரிப்புக்குள் கொண்டு வரும்போது, அவர்கள் அகராதி கேட்பதில்லை. அந்த வலி உண்மையில் வாழும் மொழியில் இது தங்களைச் சந்திக்குமா என்பதையே கேட்கிறார்கள்.
அதுவே அளவுகோல்.
ஆதாரங்கள்
- CouplesGPT Research, “சுட்டுப்பெயர்கள், மொழி, நம்பிக்கை: 24 தம்பதிகள் CouplesGPT-க்கு கற்றுக் கொடுத்தது”.
- CouplesGPT Research, exp0207-exp0215 பல்மொழி பயிற்சி சுற்று.
- CouplesGPT Research, exp0032-exp0065 பல்மொழி பயிற்சி அட்டவணை.
தொடர்புடைய வாசிப்பு
- சுட்டுப்பெயர்கள், மொழி, நம்பிக்கை: 24 தம்பதிகள் CouplesGPT-க்கு கற்றுக் கொடுத்தது
- அன்பின் மொழி பொருந்தாமை: “நான் இவ்வளவு செய்கிறேன்” என்பதும் ஏன் இன்னும் மௌனமாக உணரப்படுகிறது
CouplesGPT மொழியை சிகிச்சை மேற்பரப்பின் ஒரு பகுதியாகக் கருதுகிறது. இலக்கு மற்றொரு மொழியில் சரியான சொற்களைச் சொல்வது மட்டும் அல்ல; அந்த மொழி வழியாக சரியான உறவுச் செயலை எடுத்துச் செல்வது.