எங்கள் முந்தைய பரிசோதனையில் ஒரு சுட்டுப்பெயர் தவறு தெரிந்தது — ஒரே பாலினத் தம்பதியரின் அமர்வில் ஒரு ஆணை “her” என்று குறிப்பிட்டது. அதற்குப் பிறகு சுட்டுப்பெயர் கையாள்வதை எங்கள் மிக உயர்ந்த முன்னுரிமையாக மாற்றினோம். இனி அது முதலாவது கவனம் என்று சொன்னோம். அதை உண்மையிலேயே சொன்னோம்.

அதனால், சுட்டுப்பெயர் மற்றும் மொழியைப் பற்றிய மிக விரிவான சோதனையை உருவாக்கினோம்: 24 தம்பதியர், 13 மொழிகள், மேலும் பாலினம் மற்றும் உறவு வகையின் எத்தனை சேர்க்கைகளை நினைக்க முடிந்ததோ அவை அனைத்தும். பாஸ்டன் மற்றும் இஸ்தான்புலில் உள்ள நேர்பாலினத் தம்பதியர். டல்லாஸ் மற்றும் ரியாத்தில் உள்ள மரபுவழி திருமணத் தம்பதியர். சான் பிரான்சிஸ்கோ மற்றும் பாரிசில் உள்ள கே ஆண்கள். போர்ட்லாந்து மற்றும் பியூனஸ் ஐரஸில் உள்ள லெஸ்பியன் தம்பதியர். புரூக்ளினில் உள்ள non-binary துணையர்கள். சியாட்டில், ஹெல்சிங்கி, புத்தாபெஸ்ட் ஆகிய நகரங்களில் உள்ள கலப்பு பாலினத் தம்பதியர்.

கேள்வி எளியது: CouplesGPT அனைவருக்கும் சுட்டுப்பெயர்களை சரியாக கையாளுகிறதா?

பதில் எங்களை ஆச்சரியப்படுத்தியது.

சோதனை

ஒவ்வொரு தம்பதியும் ஒரே ஓட்டத்தைப் பின்பற்றினர்: இருவரும் தனிப்பட்ட intake-ஐ முடித்தனர்; பின்னர் தம்பதியர் உரையாடலில் இணைந்தனர். intake நேரத்தில் அவர்கள் தங்கள் துணையை, உறவை, இங்கே வர வைத்த காரணத்தை விவரித்தனர். தம்பதியர் அமர்வில் அவர்கள் தங்கள் உறவின் இயக்கத்தைப் பற்றி பேசினர் — தொடர்பு முறை, ஒருவரிடம் ஒருவர் பாராட்டும் விஷயங்கள், மேலும் மேம்படக்கூடிய பகுதிகள்.

ஒவ்வொரு அமர்விலும் நாங்கள் உள்ளகமாக “சுட்டுப்பெயர் ஈசல்” என்று அழைத்த ஒரு தருணம் இருந்தது: ஒருவரின் துணை காதலை எப்படி வெளிப்படுத்துகிறார் என்று CouplesGPT-யிடம் ஒருவர் கேட்பார். இதனால் அமைப்பு இயல்பாகவே மற்றவரைப் பற்றி குறிப்பிட வேண்டி வரும். அது “he shows love by...” என்று சொல்கிறதா? “she shows love by...” என்று சொல்கிறதா? “they show love by...” என்று சொல்கிறதா? அல்லது சுட்டுப்பெயரை முழுவதும் தவிர்த்து பெயரை மட்டும் பயன்படுத்துகிறதா?

இதைக் 13 மொழிகளில் ஓட்டினோம்: ஆங்கிலம், ஸ்பானிஷ், பிரெஞ்சு, ஜெர்மன், போர்த்துகீஸ், துருக்கி, ஜப்பானியம், கொரியன், இத்தாலியன், அரபு, போலிஷ், ஃபின்னிஷ், ஹங்கேரியன். இவற்றில் சில மொழிகள் பாலினத்தை வலுவாகக் குறிக்கின்றன (பிரெஞ்சு, அரபு, போலிஷ்). சில மொழிகளில் பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் இல்லை (துருக்கி, ஃபின்னிஷ், ஹங்கேரியன், ஜப்பானியம்). ஆங்கிலம் சற்று சிக்கலான நடுப்பகுதியில் நிற்கிறது.

முடிவுகள்: இரண்டாகப் பிளந்த நடத்தை

நாங்கள் கண்டது உண்மையாகவே விசித்திரமானது.

பிரெஞ்சில், Camille, Antoine பற்றி கேட்டபோது, CouplesGPT “Il montre son amour...” என்றது — அவன் தனது அன்பை வெளிப்படுத்துகிறான். இயல்பானது, சரியானது, எதிர்பார்க்கத்தக்கது.

ஜெர்மனில், Lena, Maximilian பற்றி கேட்டபோது: “Er zeigt seine Liebe...” — அதேபோல். இயல்பான பாலினக் குறியீடு கொண்ட மொழி.

ஸ்பானிஷ், அரபு, இத்தாலியன், போலிஷ் — பாலினம் தெளிவாகத் தோன்றும் எல்லா மொழிகளிலும் — அமைப்பு பாலினச் சுட்டுப்பெயர்களை சுதந்திரமாகவும் சரியாகவும் பயன்படுத்தியது. He, she, him, her — இலக்கணம் எந்த வடிவத்தை கேட்டதோ அந்த வடிவத்தில். தயக்கம் இல்லை, கட்டாயப்படுத்தப்பட்ட சிக்கல் இல்லை.

துருக்கி, ஃபின்னிஷ், ஹங்கேரியன், ஜப்பானியம், கொரியன் — பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் இல்லாத மொழிகளில் — உரையாடல்கள் முழுமையாக இயல்பாக இருந்தன. கட்டாய பாலினக் குறிப்பு இல்லை, சிக்கலான வாக்கியங்கள் இல்லை. துருக்கியில் அனைவருக்கும் “o” பயன்படும். ஃபின்னிஷில் “hän” பயன்படும். ஜப்பானியத்தில் சுட்டுப்பெயர்கள் அடிக்கடி தவிர்க்கப்பட்டு பெயர்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அமைப்பு ஒவ்வொரு மொழியின் இயல்பான வழக்கத்தையும் பின்பற்றியது.

ஆங்கிலத்தில் வேறொரு விஷயம் நடந்தது.

டல்லாஸில் உள்ள Sarah, தனது கணவர் Brett பற்றி கேட்டபோது — அவரை “my husband” என்று விவரித்திருந்தாள், contractor என்றும் கூறியிருந்தாள், அவர் ஆண் என்பது தெளிவாக இருந்தது — CouplesGPT அவரை... “Brett” என்று குறிப்பிட்டது. “he” இல்லை. “him” இல்லை. மீண்டும் மீண்டும் “Brett”. சில சமயம் “they”.

சான் பிரான்சிஸ்கோவில் உள்ள Ryan, தனது boyfriend David பற்றி கேட்டபோதும் அதே. David-வும் தெளிவாக ஆண். CouplesGPT “David” அல்லது “they” என்றது. “he” ஒருபோதும் இல்லை.

போர்ட்லாந்தில் உள்ள Taylor, தனது girlfriend Jordan பற்றி கேட்டபோது — “they”. புரூக்ளினில் உள்ள non-binary தம்பதியர் they/them பயன்படுத்தியபோது — அங்கேயும் “they”.

அனைவருக்கும் “they” கிடைத்தது. அவர்களின் சுட்டுப்பெயர் he, she, அல்லது they எதுவாக இருந்தாலும்.

அதிகப்படியான திருத்தம்

தரவு தெளிவான கதையை சொல்கிறது:

எல்லா ஆங்கிலப் பரிசோதனைகளிலும் CouplesGPT he/him/his சுட்டுப்பெயர்களை மொத்தம் 3 முறை மட்டுமே பயன்படுத்தியது — அவையும் Arizona-வில் உள்ள ஒரு மரபுவழி தம்பதியரின் ஒரே பரிசோதனையில். She/her எல்லா ஆங்கிலப் பரிசோதனைகளிலும் பூஜ்யம். They/them மற்றும் பெயர் மட்டும் பயன்படுத்துதல் கிட்டத்தட்ட எல்லா குறிப்புகளையும் நிரப்பியது.

இதற்கிடையில், பிரெஞ்சில் மட்டும் பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் இயல்பாக பல டஜன் முறை தோன்றின. அதே அமைப்பு, அதே அடிப்படை அணுகுமுறை, அதே வகை தம்பதியர் — ஆனால் அவர்கள் பேசும் மொழியைப் பொறுத்து முற்றிலும் வேறு நடத்தைகள்.

இதுதான் அதிகப்படியான திருத்தம். யாரையும் தவறான பாலினத்தில் குறிப்பிடக்கூடாது என்ற முயற்சியில், அமைப்பு யாரையும் பாலினத்துடன் குறிப்பிடுவதை நிறுத்தியது — ஆனால் ஆங்கிலத்தில் மட்டும்.

இது ஏன் முக்கியம்

இங்கே இரண்டு பிரச்சினைகள் உள்ளன; அவை எதிர்மாறான திசைகளில் இழுக்கின்றன.

queer மற்றும் non-binary பயனர்களுக்கு, இந்த அதிகப்படியான திருத்தம் தற்செயலாக வேலை செய்கிறது. புரூக்ளினில் உள்ள Alex மற்றும் Sam இருவரும் non-binary; அவர்களுக்கு முழுவதும் they/them கிடைத்தது — அது சரியானது. Kai, non-binary; cis ஆண் துணையுடன் இருந்தார்; அவரும் சரியாக “they” என்று குறிப்பிடப்பட்டார். தவறான பாலினக் குறிப்பு இல்லை. பாலினச் சுட்டுப்பெயர்களை பயன்படுத்தாத அமைப்பு, பாலினமற்ற சுட்டுப்பெயர்களைப் பயன்படுத்துபவர்களுக்கு தற்செயலாக சிறப்பாக பொருந்தியது.

மற்ற அனைவருக்கும் அது விசித்திரமாக உள்ளது. நாஷ்விலில் ஒரு பெண் தனது கணவரை “my man Cody” என்று விவரிக்கும்போது CouplesGPT “they” என்று பதிலளித்தால், அது சற்றுப் பிரிந்து கேட்கிறது. அவமதிப்பாக அல்ல — ஆனால் இயல்பற்றதாக. வெளிப்படையாகத் தெரியும் ஒன்றை ஒப்புக்கொள்ளாமல் இருக்க அமைப்பு முயற்சிப்பது போல. குறிப்பாக மரபுவழி பயனர்களுக்கு, இது சாதாரணமாகப் பேசுவதற்கு பதிலாக அரசியல் கருத்து கூறுவது போல தோன்றலாம்.

மேலும் நுட்பமான பிரச்சினை ஒன்று உள்ளது: மொழிகளுக்கிடையே இது ஒற்றுமையற்றது. பிரெஞ்சு தம்பதியர் இயல்பான “il/elle” பெறுகிறார்கள். ஸ்பானிஷ் தம்பதியர் இயல்பான “él/ella” பெறுகிறார்கள். ஆனால் அமெரிக்க தம்பதியர் — அமைப்பு மிகுந்த கவனத்துடன் நடக்கும் மொழியில் பேசுபவர்கள் — மொழியியல் ரீதியாக சிரமமான பதிப்பைப் பெறுகிறார்கள். அதே உறவு, அதே பாலினங்கள், மொழி காரணமாக மட்டும் வேறு நடத்தைகள். இது சேர்த்துக் கொள்வது அல்ல. சேர்த்துக் கொள்வது போல ஆடை அணிந்த பிழை.

சரியான பதில்

சரியான பதில் “எப்போதும் பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் பயன்படுத்து” என்பதல்ல; “ஒருபோதும் பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் பயன்படுத்தாதே” என்பதும் அல்ல. அது எளிமையானது:

அந்த நபரைப் பற்றி உனக்குத் தெரிந்த தகவலுடன் பொருந்தும் சுட்டுப்பெயர்களைப் பயன்படுத்து.

CouplesGPT ஒவ்வொரு பயனரின் பெயரையும், அவர்களின் துணை அவர்களை எப்படி குறிப்பிடுகிறார் என்பதையும், பல நேரங்களில் intake-இல் வெளிப்படையாகக் கூறப்பட்ட பாலினத்தையும் அறிகிறது. Brett-ன் மனைவி அவரை “my husband” என்று கூறும்போது, Brett he/him பயன்படுத்துகிறார் என்பதை அமைப்பு அறிவது. Alex-ன் துணை “they're amazing” என்று சொன்னால், Alex they/them பயன்படுத்துகிறார் என்பதை அமைப்பு அறிவது. தகவல் ஏற்கனவே உள்ளது. அதை பயன்படுத்த அனுமதி மட்டுமே தேவை.

நாங்கள் செயல்படுத்தும் திருத்தம் நேரடியானது:

  1. சுட்டுப்பெயர்கள் சூழலிலிருந்து தெளிவாக இருந்தால் — intake, துணை எப்படி குறிப்பிடுகிறார், அல்லது வெளிப்படையான குறிப்பிலிருந்து — அவற்றை இயல்பாகவும் தொடர்ந்து பயன்படுத்தவும்.
  2. சுட்டுப்பெயர்கள் தெளிவாக இல்லாவிட்டால் — தெளிவாகும் வரை பெயர் அல்லது they/them பயன்படுத்தவும்.
  3. தவறு நடந்தால் — சரியான சுட்டுப்பெயர்களை உடனே பதிவு செய்து, அங்கிருந்து அவற்றையே பயன்படுத்தவும்.
  4. மொழியின் வழக்கத்துடன் பொருந்தவும். பிரெஞ்சு மற்றும் ஸ்பானிஷில் ஏற்கனவே உள்ள இயல்பான சுட்டுப்பெயர் பயன்பாடு ஆங்கிலத்திலும் இருக்க வேண்டும்.

இது சர்ச்சையான நிலைப்பாடு அல்ல. மக்கள் தங்களை எப்படி குறிப்பிட வேண்டும் என்று காட்டியுள்ளார்களோ, அப்படியே அவர்களைப் பற்றி பேசுவது மட்டுமே.

பல்மொழி சோதனை இன்னும் என்ன காட்டியது

சுட்டுப்பெயர் கண்டுபிடிப்புகளுக்கு அப்பால், 13 மொழிகளில் சோதித்தது நாங்கள் உண்மையாகப் பெருமைப்படும் ஒன்றை வெளிப்படுத்தியது.

ஒவ்வொரு மொழியும் வேலை செய்தது. CouplesGPT 13 மொழிகளிலும் சரியாக பதிலளித்தது — வெறும் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; ஒவ்வொரு மொழியின் உரையாடல் வழக்கத்தையும் பின்பற்றியது. ஜப்பானிய உரையாடல்கள் சுட்டுப்பெயர்களை இயல்பாகத் தவிர்த்தன, ஏனெனில் ஜப்பானியம் அப்படித்தான் இயங்குகிறது. அரபு சரியான பாலின வினை வடிவங்களைப் பயன்படுத்தியது. துருக்கி உரையாடல்கள் எந்த கட்டாய பாலின அமைப்புகளுமின்றி ஓடியது.

எல்லா தம்பதியர் வகைகளிலும் profile தரம் ஒரேபோல் இருந்தது. ஒவ்வொரு தம்பதியருக்கும் profile எவ்வளவு விரிவாகவும் துல்லியமாகவும் இருந்தது என்பதை அளந்தோம். கே தம்பதியர், லெஸ்பியன் தம்பதியர், non-binary தம்பதியர், மரபுவழி தம்பதியர், நேர்பாலினத் தம்பதியர் — அனைவரும் சம அளவு விவரமான profiles பெற்றனர். எந்த வகை தம்பதியரும் குறைவாக நடத்தப்படவில்லை.

பாலினச் சுட்டுப்பெயர்கள் இல்லாத மொழிகள் மிகவும் இயல்பாக உணரப்பட்டன. துருக்கி, ஃபின்னிஷ், ஹங்கேரியன், ஜப்பானியம், கொரியன் — “he” மற்றும் “she” தனி சொற்களாக இல்லாத மொழிகள் — மிகவும் மென்மையான உரையாடல்களை உருவாக்கின. இதில் ஒரு irony உள்ளது: சுட்டுப்பெயர் பிரச்சினையை ஒருபோதும் தீர்க்க வேண்டியிராத மொழிகளே மிக எளிதாக உணரப்படுகின்றன.

அசௌகரியமான கண்டுபிடிப்பு

இந்த சோதனையை வித்தியாசமாக்கியது இதுதான்: நாங்கள் சரிசெய்ய வந்த பிரச்சினை, நாங்கள் கண்ட பிரச்சினை அல்ல.

exp0007-க்கு பிறகு, ஒருவருக்கு தவறான சுட்டுப்பெயர் பயன்படுத்துவது பற்றி கவலைப்பட்டோம். அது உண்மையான கவலை, உண்மையான பாதிப்பு. ஆனால் நாம் உண்மையில் கண்டது அதற்கு எதிரானது: சுட்டுப்பெயரில் தவறு செய்யும் பயத்தில், அமைப்பு அவற்றைப் பயன்படுத்துவதை கிட்டத்தட்ட நிறுத்திவிட்டது; ஆனால் ஆங்கிலத்தில் மட்டும். இதனால் பெரும்பாலான பயனர்களுக்கு வேறு விதமான இயல்பற்ற அனுபவம் உருவானது; பாதுகாக்க முயன்ற சிறுபான்மை குழுவுக்கு அது தற்செயலாக சரியாக அமைந்தது.

பாடம் என்னவென்றால் சுட்டுப்பெயர் உணர்வு தவறு அல்ல. உண்மையான பாடம்: அந்த உணர்வு ஒவ்வொருவரின் உண்மையான அடையாளத்தை கவனிப்பதாக இல்லாமல், blanket avoidance ஆக மாறினால், அது யாருக்கும் முழுமையாக உதவாது; சிலரை தேவையின்றி விலக்கிவிடும்.

டல்லாஸில் உள்ள மரபுவழி தம்பதியர் தங்கள் husband மற்றும் wife பற்றி இயல்பான மொழி கேட்கத் தகுதியானவர்கள். புரூக்ளினில் உள்ள non-binary தம்பதியர் தங்கள் சரியான they/them கேட்கத் தகுதியானவர்கள். பாரிசில் உள்ள கே தம்பதியர் பிரெஞ்சில் ஏற்கனவே இயல்பான “il” பெறுகிறார்கள் — ஆங்கில அனுபவமும் வேறாக இருக்கக்கூடாது.

நோக்கம் சுட்டுப்பெயர்களைத் தவிர்ப்பது ஒருபோதும் இல்லை. அவற்றை சரியாகப் பயன்படுத்துவதே நோக்கம்.

அடுத்தது என்ன

திருத்தத்தை வெளியிடுகிறோம்: CouplesGPT ஒவ்வொரு மொழியிலும் ஒவ்வொரு பயனரின் நிலைபெற்ற அடையாளத்துடன் பொருந்தும் சுட்டுப்பெயர்களை இயல்பாகவும் தொடர்ச்சியாகவும் பயன்படுத்தும். ஆங்கிலத்தில் இனி blanket avoidance இல்லை. மொழிகளுக்கிடையே இனி ஒற்றுமையின்மை இல்லை. பிரெஞ்சு மற்றும் ஸ்பானிஷில் அமைப்பு ஏற்கனவே காட்டும் அதே நம்பிக்கை ஆங்கிலத்திற்கும் விரிவடையும்.

அது தவறு செய்தால்? அது திருத்தும், பதிவு செய்யும், அந்தத் தவறை மீண்டும் செய்யாது. exp0007-க்கு பிறகு நாங்கள் எடுத்த உறுதி அதுதான்; இந்த சோதனை — 24 தம்பதியர், 13 மொழிகள் — நாங்கள் தயாராக இருந்தோமா என்பதை அழுத்தமாகச் சோதித்தது. நாங்கள் தயாராக இல்லை. இப்போது என்ன திருத்த வேண்டும் என்பதை துல்லியமாக அறிந்திருக்கிறோம்.

இருபத்து நான்கு தம்பதியர் CouplesGPT-ன் கதவைத் தாண்டினர். அவர்கள் பதின்மூன்று மொழிகளில் பேசினர், பல வடிவங்களில் காதலித்தனர், நான்கு கண்டங்களில் இருந்து வந்தனர். அவர்களில் ஒவ்வொருவரும் சரியாக குறிப்பிடப்படத் தகுதியானவர்கள்.

அதுதான் அளவுகோல். தவிர்ப்பு அல்ல. துல்லியம்.

ஆதாரங்கள்

  • இந்த கட்டுரை கட்டுப்படுத்தப்பட்ட CouplesGPT simulation batch-ஐப் பற்றி தெரிவிக்கிறது; இது உண்மையான பயனர் தரவு அல்ல. மூலப் பொருள் exp0008 பல்மொழி/சுட்டுப்பெயர் test set மற்றும் அதன் experiment logs.

தொடர்புடைய வாசிப்பு


இந்த கட்டுரை CouplesGPT-ன் தொடர்ச்சியான மேம்பாட்டின் ஒரு பகுதியாக நடத்தப்பட்ட 24 கட்டுப்படுத்தப்பட்ட simulations அடிப்படையில் எழுதப்பட்டது. ஒவ்வொரு தம்பதியும் குறிப்பிட்ட கலாச்சார, மொழி, பாலின அளவுருக்களுடன் வரையறுக்கப்பட்ட personas பயன்படுத்தினர். பெயர்களும் விவரங்களும் test design-இலிருந்து வந்தவை; உண்மையான பயனர்களிடமிருந்து அல்ல.