On lihtne mõelda, et suhterakendus muutub globaalseks siis, kui sõnad on tõlgitud.

Tõlgi nupud. Tõlgi tervitused. Tõlgi harjutuste pealkirjad. Tõlgi "ma tunnen" ja "ma kuulsin sind ütlemas". Siis avalda.

Sellest ei piisa.

Paarid ei räägi ainult sõnavaraga. Nad räägivad tempoga, viisakusega, pöördumisvormidega, kehakeelega, pererollidega, emotsionaalse sõnavaraga, vaikusega ja sellega, mida peetakse liiga otsekoheseks. Suhteharjutus võib olla täiuslikult tõlgitud ja ikkagi läbi kukkuda, kui see ei tundu emotsionaalselt omane.

Seetõttu keskendusid CouplesGPT mitmekeelsed testid vähem sellele, kas sõnad ilmusid õiges keeles, ja rohkem sellele, kas terapeutiline liigutus jäi keele vahetudes alles.

Raskem test

exp0207-exp0215 käigus tegime üheksa keele harjutuste ringi jaapani, saksa, araabia, vene, prantsuse, korea, hispaania, hindi ja portugali keeles. Komplekt kattis kõik 17 CouplesGPT harjutust täpselt ühe korra.

Eesmärk ei olnud näidata, et CouplesGPT suudab anda mitteingliskeelseid lauseid. See on mitmekeelse toe lihtne versioon.

Raskemad küsimused olid:

  • Kas kõneleja-kuulaja protokoll saab jaapani keeles toimida nii, et see ei kõla järsult ega lapsikult?
  • Kas emotsioonisõnavara harjutus suudab hindi keeles eristada peeneid tundevarjundeid, mitte lihtsalt tõlkida "halb" ilusamaks sõnaks?
  • Kas araabiakeelne sisemise kriitikuga töö suudab hoida õiget registrit ja turvatunnet?
  • Kas koreakeelsed kiindumuse ja armastuskeelte harjutused suudavad säilitada nimed ja sotsiaalsed nüansid?
  • Kas saksakeelne konfliktitsükli töö suudab hoida struktuuri ilma külmaks muutumata?
  • Kas portugalikeelne üleujutuse taastumine suudab õigesti eristada "olen praegu üle ujutatud" ja "tahan tehnikat õppida enne, kui mul seda vaja läheb"?

Vastus oli enamasti jah. Huvitav on, miks.

Struktuur tõlkus paremini kui käsikiri

Kõige tugevam mitmekeelne tulemus ei olnud sõnasõnaline järjepidevus. See oli struktuurne järjepidevus.

Jaapanikeelses kõneleja-kuulaja harjutuses ei tõlkinud CouplesGPT lihtsalt ingliskeelset fraasi "mirror back". Ta selgitas reeglit loomulikult: enne reageerimist korda oma sõnadega seda, mida kuulsid. Ta kasutas viisakusvorme järjekindlalt ja hoidis protokolli tervena, ilma inglise keele lekketa.

Hindikeelses emotsioonisõnavara harjutuses pakkus kasutaja ebamäärast sõna "halb". CouplesGPT tegi seda, mida harjutus peab tegema: avas vihmavarju. Ta eristas hindi keeles haiget saamist, kõrvale jäetust, hüljatust, segadust ja tagasilükkamist, kus iga sõna osutas erinevale suhtevajadusele. See on palju raskem kui tunnete nimekirja tõlkimine.

Araabiakeelses päästikute ja sisemise kriitiku stiili töös ei olnud oluline ainult grammatika. Oluline oli, kas vestlus suudab hoida emotsionaalset täpsust ilma jäigaks või võõraks muutumata.

Õppetund on see, et suhteharjutused vajavad ülekantavat struktuuri, mitte jäiku käsikirju. Jäik käsikiri murdub hetkel, kui see siseneb keelde, kus viisakusnormid, soolised tavad või emotsionaalsed idioomid on teistsugused. Tugevat struktuuri saab loomulikult edasi kanda.

Nime probleem

Mitmekeelse ringi kõige tõsisem probleem ei olnud harjutuse läbikukkumine. See oli nimi.

Korea keeles kuvati kasutaja ladina kirjas nimi mõnes seansis õigesti ja ühes teises valesti. See kõlab väikselt, kuni kujutada ette, et see juhtub terapeutilise vestluse sees. Nimi ei ole kaunistus. See on esimene usalduse objekt.

See on teist klassi i18n-probleem kui "tõlgi see string". Mõned keeled vajavad inimese nime kanonilist omakirjalist kuju, mitte iga kord uut transliteratsiooni. Muidu võib toode olla emotsionaalselt sujuv ja teha ikkagi usaldust rikkuva vea kõige elementaarsemas isiklikus detailis.

See leid muutis meie vaadet keeletoele. Globaalne suhtetoode ei vaja ainult lokaliseeritud teksti. See vajab püsivat identiteedikäsitlust eri kirjasüsteemide vahel.

Piirkondlik keel on suhtekeel

Portugali keel tõi nähtavale veel ühe probleemi. Kasutaja kirjutas brasiiliapäraste tunnustega, kuid CouplesGPT vastas euroopalikumas registris. Sisu oli hea. Harjutus töötas. Kuid Brasiilia lugeja tunneb ebakõla kohe: see kõlab nagu inimene kusagilt mujalt.

Ilmarakenduse puhul võiks see olla väike asi. Suhtetoote puhul on register osa hoolest. Lause, mis Lissabonis kõlab soojalt, võib Sao Paulos kõlada distantseeritult. Sama kehtib hispaania piirkondade, araabia registrite, hindi ja Hinglishi kontekstide ning paljude teiste keelekogukondade kohta.

See ei tähenda, et iga piirkondlik variant peaks esimesel päeval olemas olema. See tähendab, et toode ei tohiks ajada segi "tehniliselt korrektset" ja "emotsionaalselt kohalikku".

Inglise keele lekketa olek on ainult põhi

Testid olid julgustavad, sest harjutused ei kukkunud keerulisemate teemade korral inglise keelde tagasi. Kõneleja-kuulaja, emotsioonide check-in, parandamine, konfliktitsükkel, armastuskaardid, kiindumus, üleujutusest taastumine, ärevuse lahtivõtmine ja emotsioonisõnavara püsisid kõik testitud sihtkeeltes.

Aga inglise keele lekketa olek on ainult põhi.

Kõrgem standard on see, kas toode suudab selles keeles teha suhte liigutuse:

  • aeglustada eskalatsiooni;
  • kaitsta mõlema partneri väärikust;
  • nimetada tsüklit süüdistamata;
  • säilitada hellus ilma lapsemeelseks muutmata;
  • hoida struktuuri ilma bürokraatlikult kõlamata;
  • pakkuda emotsioonisõnavara, mida päris inimesed kasutaksid.

Seda me mõtleme mitmekeelse kvaliteedi all.

Mida see tähendab CouplesGPT artiklitele

See muudab ka seda, kuidas avaldame uurimusi ja juhendeid.

Kui artikkel tõlgitakse 26 keelde, ei saa pealkiri olla mehaaniline teisendus. Sildid peavad olema lokaliseeritud. Slugid peavad olema loetavad. Allikate ja seotud lugemise jaotised vajavad õigeid pealkirju. Artikkel peaks tunduma kirjutatud just sellele lugejale, mitte tema suunas eksporditud.

Seetõttu liikus CouplesGPT Research failipõhise ja lokaaliteadliku artiklikogu juurde, selle asemel et käsitleda tõlkeid teisejärgulise andmebaasiväljana. See võimaldab igal artiklil olla püsiv ingliskeelne lähteversioon, lokaliseeritud metaandmed, kohalikud sildid ja nähtav ülevaatuste ajalugu.

Toimetuslik põhimõte on sama mis terapeutiline põhimõte: tõlge on vajalik ja ebapiisav.

Kasulik standard

Mitmekeelset suhtetoodet tuleks hinnata nelja küsimuse järgi:

  1. Mõistmine: Kas see mõistab kasutaja keelt ja vastab selles?
  2. Register: Kas see kõlab emotsionaalse olukorra ja kultuuri jaoks loomulikult?
  3. Struktuur: Kas terapeutiline harjutus töötab endiselt?
  4. Järjepidevus: Kas see säilitab nimed, identiteedi ja varasema konteksti keelte ja kirjasüsteemide vahel?

Enamik tooteid peatub esimese küsimuse juures. Paarid märkavad ülejäänud kolme.

Kui inimesed toovad suhtes valu tootesse, ei küsi nad sõnaraamatut. Nad küsivad, kas see asi suudab nendega kohtuda selles keeles, kus valu tegelikult elab.

See on latt.

Allikad

Seotud lugemine


CouplesGPT käsitleb keelt terapeutilise pinna osana. Eesmärk ei ole ainult öelda õigeid sõnu teises keeles, vaid kanda õige suhte liigutus läbi selle keele.