Pärast seda, kui meie viimane eksperiment paljastas asesõnavea — samasoolise paari sessioonis nimetati meest sõnaga „her“ — tõstsime asesõnade käsitlemise oma kõige olulisemaks prioriteediks. Ütlesime, et see on edaspidi esikohal. Mõtlesime seda tõsiselt.

Seetõttu ehitasime kõige põhjalikuma asesõnade ja keelte testi, mida oskasime kavandada: 24 paari, 13 keelt ning kõik soo ja suhtetüübi kombinatsioonid, mis meile pähe tulid. Heteropaarid Bostonis ja Istanbulis. Konservatiivsed abielupaarid Dallases ja Riyadhis. Geimehed San Franciscos ja Pariisis. Lesbipaarid Portlandis ja Buenos Aireses. Mittebinaarsed partnerid Brooklynis. Eri soost partneritega paarid Seattle'is, Helsingis ja Budapestis.

Eesmärk oli lihtne: kas CouplesGPT käsitleb asesõnu õigesti kõigi puhul?

Vastus üllatas meid.

Test

Iga paar läbis sama voo: mõlemad partnerid tegid esmalt privaatse sissejuhatava kirjelduse ja liitusid seejärel paarivestlusega. Sissejuhatuses kirjeldasid nad oma partnerit, suhet ja põhjust, miks nad siia tulid. Paarisessioonis rääkisid nad oma dünaamikast — suhtlusstiilidest, sellest, mida nad teineteises hindavad, ja sellest, mis võiks paremini toimida.

Iga sessiooni sisse oli peidetud see, mida me sisemiselt nimetasime „asesõnalõksuks“: hetk, kus üks partner palub CouplesGPT-l kirjeldada, kuidas teine partner armastust väljendab. See nõuab loomulikult, et süsteem viitaks teisele inimesele. Kas see ütleb „he shows love by...“, „she shows love by...“ või „they show love by...“? Või väldib asesõna täielikult ja kasutab ainult nime?

Tegime testi 13 keeles: inglise, hispaania, prantsuse, saksa, portugali, türgi, jaapani, korea, itaalia, araabia, poola, soome ja ungari keeles. Mõned neist keeltest on tugevalt soolisustatud (prantsuse, araabia, poola). Mõnes pole soolisi asesõnu üldse (türgi, soome, ungari, jaapani). Inglise keel seisab ebamugavalt kusagil keskel.

Tulemused: kahestunud isiksus

See, mida leidsime, on päriselt kummaline.

Prantsuse keeles, kui Camille küsis Antoine'i kohta, ütles CouplesGPT „Il montre son amour...“ — ta, mees, näitab oma armastust. Loomulik, õige, täpselt see, mida ootaks.

Saksa keeles, kui Lena küsis Maximiliani kohta: „Er zeigt seine Liebe...“ — sama asi. Loomulik soolisustatud keel.

Hispaania, araabia, itaalia ja poola keeles — kõigis soolisustatud keeltes — kasutas süsteem soolisi asesõnu vabalt ja õigesti. He, she, him, her — selles vormis, mida grammatika nõudis. Ei kõhklust, ei kohmakust.

Türgi, soome, ungari, jaapani ja korea keeles — keeltes, kus soolisi asesõnu pole — olid vestlused täiesti loomulikud. Ei sunnitud sugu, ei kohmakaid konstruktsioone. Türgi keel kasutab kõigi kohta „o“. Soome keel kasutab „hän“. Jaapani keel väldib asesõnu sageli täielikult ja eelistab nimesid. Süsteem sobitus iga keele loomulike tavadega.

Inglise keeles juhtus midagi muud.

Kui Sarah Dallasest küsis oma abikaasa Bretti kohta — mehe kohta, keda ta oli kirjeldanud kui „my husband“, töövõtjana, selgelt ja ühemõtteliselt mehena — viitas CouplesGPT talle kui... „Brett“. Mitte „he“. Mitte „him“. Lihtsalt „Brett“ ikka ja jälle. Või aeg-ajalt „they“.

Kui Ryan San Franciscost küsis oma poiss-sõbra Davidi kohta — samuti selgelt ja ühemõtteliselt mehe kohta — tegi CouplesGPT sama. „David“ või „they“. Mitte kunagi „he“.

Kui Taylor Portlandist küsis oma tüdruksõbra Jordani kohta — „they“. Kui mittebinaarne paar Brooklynis kasutas they/them-asesõnu — samuti „they“.

Kõik said „they“. Olenemata sellest, kas nende asesõnad olid he, she või they.

Ülekorrigeerimine

Andmed räägivad selget lugu:

Kõigis ingliskeelsetes eksperimentides kasutas CouplesGPT he/him/his-asesõnu kokku täpselt 3 korda — kõik ühesainsas eksperimendis konservatiivse Arizona paariga. She/her kasutusi oli kõigis inglise eksperimentides null. They/them ja ainult nimega viitamine moodustasid praktiliselt kõik asesõnalised viited.

Samas ilmusid ainuüksi prantsuse keeles soolised asesõnad loomulikult kümneid kordi. Sama süsteem, sama aluspõhimõte, sama tüüpi paarid — aga täiesti erinev käitumine ainult selle põhjal, mis keeles nad rääkisid.

See on ülekorrigeerimine. Püüdes mitte kunagi kedagi valesti soolistada, lõpetas süsteem üldse kellegi soolise märkimise — kuid ainult inglise keeles.

Miks see oluline on

Siin on kaks probleemi ja need tõmbavad vastassuundades.

Queer- ja mittebinaarsete kasutajate jaoks töötab ülekorrigeerimine kogemata. Alex ja Sam Brooklynis, mõlemad mittebinaarsed, said kogu vestluse jooksul they/them-viited — täpselt õigesti. Kai, mittebinaarne inimene cis-meessoost partneriga, sai samuti õigesti „they“. Valesti soolistamist ei olnud. Süsteem, mis ei kasuta soolisi asesõnu, on juhuslikult ideaalne inimestele, kelle asesõnad ei ole soolised.

Kõigi teiste jaoks on see veider. Kui naine Nashville'is kirjeldab oma abikaasat sõnadega „my man Cody“ ja CouplesGPT vastab „they“, mõjub see häirivalt. Mitte solvavalt — lihtsalt kummaliselt. Nagu süsteem püüaks pingutatult vältida millegi ilmselge tunnistamist. Eriti konservatiivsete kasutajate jaoks võib see tunduda poliitilise seisukohavõtuna, mitte lihtsalt normaalse vestlusena.

Ja on ka peenem probleem: see on keeliti ebajärjekindel. Prantsuse paar saab loomulikud „il/elle“ viited. Hispaania paar saab loomulikud „él/ella“ viited. Aga Ameerika paar — rääkides keeles, milles süsteem on kõige ettevaatlikum — saab keeleliselt kohmaka versiooni. Sama suhe, samad sood, erinev kohtlemine üksnes keele põhjal. See pole kaasavus. See on kaasavuseks riietatud viga.

Õige vastus

Õige vastus ei ole „kasuta alati soolisi asesõnu“ ega „ära kunagi kasuta soolisi asesõnu“. See on lihtsam:

Kasuta asesõnu, mis sobivad sellega, mida sa inimese kohta tead.

CouplesGPT teab iga kasutaja nime, seda, kuidas partner temast räägib, ja sageli ka sissejuhatuses sõnaselgelt öeldud sugu. Kui Bretti abikaasa nimetab teda „my husband“, teab süsteem, et Brett kasutab he/him-asesõnu. Kui Alexi partner ütleb „they're amazing“, teab süsteem, et Alex kasutab they/them-asesõnu. Info on juba olemas. Süsteem vajab lihtsalt luba seda kasutada.

Parandus, mida rakendame, on sirgjooneline:

  1. Kui asesõnad on kontekstist selged — sissejuhatusest, partneri viitamisviisist või otsesest mainimisest — kasuta neid loomulikult ja järjekindlalt.
  2. Kui asesõnad pole selged — kasuta vaikimisi nime või they/them-vormi, kuni need selguvad.
  3. Kui juhtub viga — salvesta õiged asesõnad kohe ja kasuta neid sellest hetkest edasi.
  4. Sobitu keele tavadega. Inglise keel peab saama sama loomuliku asesõnakasutuse, mis prantsuse ja hispaania keeles juba olemas on.

See pole vastuoluline seisukoht. See on lihtsalt... inimestega rääkimine nii, nagu nad on näidanud, et tahavad, et neist räägitaks.

Mida mitmekeelne test näitas

Lisaks asesõnaleidudele tõi 13 keeles testimine välja midagi, mille üle oleme tõeliselt uhked.

Iga keel töötas. CouplesGPT vastas õigesti kõigis 13 keeles — mitte ainult tõlkides, vaid järgides iga keele vestluslikke tavasid. Jaapanikeelsed vestlused vältisid asesõnu loomulikult, sest jaapani keel toimibki nii. Araabia keel kasutas soolisustatud verbivorme õigesti. Türgikeelsed vestlused voolasid ilma ühegi sunnitud soolise konstruktsioonita.

Profiilide kvaliteet oli kõigi paaritüüpide lõikes ühtlane. Mõõtsime, kui detailsed ja täpsed olid iga paari profiilid. Geipaarid, lesbipaarid, mittebinaarsed paarid, konservatiivsed paarid ja heteropaarid said kõik võrdselt detailsed profiilid. Ühtegi paaritüüpi ei koheldud kehvemini.

Keeled, kus soolisi asesõnu pole, tundusid kõige loomulikumad. Türgi, soome, ungari, jaapani ja korea keel — keeled, kus „he“ ja „she“ lihtsalt ei eksisteeri eraldi sõnadena — andsid kõige sujuvamad vestlused. Selles on irooniat: keeled, mis pole kunagi pidanud asesõnaprobleemi lahendama, tunduvad kõige pingevabamad.

Ebamugav leid

Selle testi tegi ebatavaliseks see: probleem, mida asusime parandama, polnud probleem, mille leidsime.

Pärast exp0007 muretsesime valesti soolistamise pärast — vale asesõna kasutamise pärast kellegi kohta. See on päris mure ja päris kahju. Aga tegelikult avastasime vastupidise: süsteemi, mis kartis asesõnadega eksimist nii palju, et lõpetas nende kasutamise peaaegu täielikult, kuid ainult inglise keeles. See lõi enamiku kasutajate jaoks teistsuguse kohmakuse, samal ajal kui see kogemata töötas õigesti vähemuse puhul, keda üritas kaitsta.

Õppetund ei ole see, et asesõnatundlikkus oleks vale. Õppetund on see, et kui asesõnatundlikkust rakendada üldise vältimisena — mitte hoolika tähelepanuna iga inimese tegelikule identiteedile —, ei aita see kedagi täielikult ja võõrandab osa inimesi asjatult.

Konservatiivne paar Dallases väärib loomulikku keelt oma abikaasa ja naise kohta. Mittebinaarne paar Brooklynis väärib oma õigeid they/them-asesõnu. Geipaar Pariisis saab prantsuse keeles juba loomuliku „il“ — ingliskeelne kogemus ei peaks olema teistsugune.

Eesmärk ei olnud kunagi asesõnu vältida. Eesmärk oli need õigesti saada.

Mis saab edasi

Võtame paranduse kasutusele: CouplesGPT kasutab igas keeles asesõnu, mis vastavad iga kasutaja väljakujunenud identiteedile, järjekindlalt ja loomulikult. Inglise keeles ei ole enam üldist vältimist. Keelte vahel ei ole enam ebajärjekindlust. Sama kindlus, mida süsteem näitab juba prantsuse ja hispaania keeles, laieneb inglise keelele.

Ja kui see eksib? See parandab, salvestab ja ei korda viga. See on lubadus, mille andsime pärast exp0007, ja see test — kõik 24 paari, kõik 13 keelt — oli viis kontrollida, kas oleme valmis. Me ei olnud. Nüüd teame täpselt, mida parandada.

Kakskümmend neli paari astusid CouplesGPT uksest sisse. Nad rääkisid kolmeteistkümnes eri keeles, armastasid igas võimalikus koosluses ja tulid neljalt mandrilt. Igaüks neist vääris, et temast räägitaks õigesti.

See on latt. Mitte vältimine. Täpsus.

Allikad

  • See artikkel kirjeldab kontrollitud CouplesGPT simulatsioonipartiid, mitte päriskasutajate andmeid. Lähtematerjal on exp0008 mitmekeelne/asesõnade testikomplekt ja selle eksperimendilogid.

Seotud lugemine


See artikkel põhineb 24 kontrollitud simulatsiooni partiil, mis viidi läbi CouplesGPT jätkuva arenduse osana. Iga paar kasutas määratletud persoonasid konkreetsete kultuuriliste, keeleliste ja sooliste parameetritega. Nimed ja üksikasjad pärinevad testi kavandist, mitte päris kasutajatelt.