好容易以為,只要將文字翻譯好,一個關係產品就已經可以變成全球產品。

翻譯按鈕。翻譯問候語。翻譯練習標題。翻譯「我覺得」同「我聽到你講嘅係」。然後推出。

但咁樣唔夠。

伴侶之間唔係只靠詞彙溝通。佢哋亦都用節奏、禮貌、敬語、身體語言、家庭角色、情緒詞彙、沉默,同埋「咩先算太直接」嗰種分寸去溝通。一個關係練習可以翻譯得好準,但如果情感上唔夠貼地、唔似呢種語言入面自然會發生嘅對話,仍然會失敗。

所以 CouplesGPT 嘅多語測試,重點唔係單純睇啲字有冇變成正確語言,而係睇嗰個治療性動作,轉咗語言之後仲可唔可以成立。

更難嘅測試

喺 exp0207-exp0215 入面,我哋做咗一輪九種語言嘅練習測試,覆蓋日文、德文、阿拉伯文、俄文、法文、韓文、西班牙文、印地文同葡萄牙文。呢組測試將 CouplesGPT 全部 17 個練習各測試咗一次。

重點唔係證明 CouplesGPT 可以輸出非英文句子。呢個只係多語支援入面比較容易嗰層。

真正難嘅問題係:

  • 說話者-聆聽者協議可唔可以喺日文入面運作,而唔會聽落生硬或者幼稚?
  • 情緒詞彙練習可唔可以喺印地文入面分辨細微情緒,而唔係只係將「唔好」換成一個比較好聽嘅詞?
  • 阿拉伯文嘅內在批評者練習,可唔可以維持合適嘅語氣層次同安全感?
  • 韓文嘅依附同愛的語言練習,可唔可以保留名字同社交語境入面嘅細微差別?
  • 德文嘅衝突循環練習,可唔可以保住結構,同時唔變得冷冰冰?
  • 葡萄牙文嘅情緒淹沒復原,可唔可以正確分開「我而家已經俾情緒淹沒」同「我想喺需要之前先學識呢個技巧」?

答案大致係可以。真正有意思嘅係點解。

結構比腳本更容易帶過去

最強嘅多語結果唔係字面一致,而係結構一致。

喺日文嘅說話者-聆聽者練習入面,CouplesGPT 唔係只係翻譯英文嘅「mirror back」。佢自然咁解釋規則:未回應之前,先用自己嘅說話重述你聽到嘅內容。佢穩定咁用合適嘅敬語,亦保留咗協議本身,冇漏出英文講法。

喺印地文嘅情緒詞彙練習入面,有位用戶俾咗一個好籠統嘅詞:「唔好」。CouplesGPT 做咗呢個練習應該做嘅事:將把大傘打開。佢喺印地文入面分開受傷、被忽略、被拋低、困惑同被拒絕,而且每個詞都指向一種唔同嘅關係需要。呢件事比翻譯一張情緒清單難好多。

喺阿拉伯文關於觸發點同內在批評者風格嘅練習入面,重要嘅唔只係文法。重要嘅係,對話可唔可以保住情感上嘅準確,而唔會變得僵硬或者似外來語。

呢度嘅教訓係:關係練習需要可以轉移嘅結構,而唔係死板腳本。死板腳本一入到禮貌規範、性別慣例或者情緒慣用語唔同嘅語言,就好容易斷。清楚而強嘅結構,先可以自然咁帶過去。

名字嘅問題

呢輪多語測試入面最嚴重嘅問題,唔係某個練習失敗。係一個名字。

喺韓文入面,一位用戶用拉丁字母寫嘅名字,有啲會話入面顯示正確,另一次就錯咗。聽落好細,直到你想像佢發生喺一段治療式對話入面。名字唔係裝飾。名字係最早承載信任嘅嘢。

呢個同「翻譯呢段字串」唔係同一類國際化問題。有啲語言需要一個人嘅名字有穩定、標準嘅本地文字寫法,而唔係每次重新音譯。否則,產品可以喺情感上好流暢,但仍然喺最基本嘅個人細節上犯低破壞信任嘅錯。

呢個發現改變咗我哋對語言支援嘅睇法。一個全球關係產品,唔只需要本地化文案。佢亦需要可以喺唔同文字系統之間穩定處理身份同名字。

地區語言就係關係語言

葡萄牙文又浮現咗另一個問題。用戶寫嘢時帶住巴西葡萄牙文嘅特徵,但 CouplesGPT 回應時比較似歐洲葡萄牙文嘅語氣。內容係好嘅,練習亦有效。不過巴西讀者會即刻感覺到唔啱:呢個聽落似另一個地方嘅人講嘢。

對天氣 App 嚟講,呢件事可能唔算大。對關係產品嚟講,語氣層次本身就係照顧嘅一部分。喺里斯本聽落溫暖嘅一句說話,喺聖保羅可能會顯得有距離。西班牙文唔同地區、阿拉伯文唔同語域、印地文同 Hinglish 唔同情境,以及好多其他語言社群,都有類似情況。

呢個唔代表每一種地區版本都一定要第一日推出。佢代表產品唔可以將「技術上正確」同「情感上貼地」混埋一齊。

冇漏英文只係底線

呢啲測試令人鼓舞,因為當主題變複雜,練習冇退返去英文。說話者-聆聽者、情緒確認、修復、衝突循環、愛情地圖、依附、情緒淹沒復原、焦慮拆解同情緒詞彙,都喺測試過嘅目標語言入面維持住。

但冇漏英文只係底線。

更高標準係,產品可唔可以用嗰種語言完成關係入面嗰個動作:

  • 放慢衝突升溫;
  • 保護雙方伴侶嘅尊嚴;
  • 講出個循環,而唔係責怪任何一方;
  • 保留溫柔,而唔係將人當細路氹;
  • 保持結構,而唔聽落似官樣文章;
  • 提供真實嘅人會用嘅情緒詞彙。

呢個就係我哋講嘅多語質素。

呢件事對 CouplesGPT 文章意味住咩

佢亦都改變咗我哋發佈研究同指南嘅方式。

如果一篇文章要翻譯成 26 種語言,標題唔可以只係機械式轉換。標籤需要本地化。slug 要可讀。資料來源同延伸閱讀部分需要正確標題。文章應該似係為嗰位讀者而寫,而唔係被匯出到佢面前。

所以 CouplesGPT Research 轉向以檔案為基礎、識得處理語系嘅文章庫,而唔係將翻譯當成次要資料庫欄位。咁每篇文章都可以有穩定嘅英文主版本、本地化 metadata、本地標籤,同埋可見嘅審閱歷史。

編輯原則同治療原則一樣:翻譯係必要,但唔充分。

有用嘅標準

一個多語關係產品,應該用四個問題去判斷:

  1. 理解: 佢係咪理解用戶嘅語言,並用嗰種語言回應?
  2. 語氣層次: 佢喺當下情緒情境同文化入面,聽落自然嗎?
  3. 結構: 治療性練習係咪仍然有效?
  4. 連續性: 佢係咪可以喺唔同語言同文字系統之間保留名字、身份同之前嘅脈絡?

大部分產品停喺第一個問題。伴侶會留意到另外三個。

當人將關係入面嘅痛帶入一個產品,佢哋要嘅唔係一本字典。佢哋想知,呢樣嘢可唔可以喺痛真正存在嘅語言入面遇見佢哋。

呢個先係標準。

資料來源

延伸閱讀


CouplesGPT 將語言視為治療表面嘅一部分。目標唔只係用另一種語言講出正確嘅詞,而係將正確嘅關係動作帶過嗰種語言。