לאחר שהניסוי הקודם שלנו חשף טעות בכינוי גוף — כאשר גבר כונה "היא" במפגש זוגי חד-מיני — הפכנו את הטיפול בכינויי גוף לעדיפות עליונה. אמרנו שזה יהיה המוקד המרכזי שלנו, והתכוונו לכך.

אז בנינו את מבחן כינויי הגוף והשפה המקיף ביותר שיכולנו: 24 זוגות, 13 שפות, כל שילוב מגדר וסוג מערכת יחסים שיכולנו להעלות על הדעת. זוגות סטרייטים בבוסטון ואיסטנבול. זוגות נשואים שמרניים בדאלאס ובריאד. גברים גאים בסן פרנסיסקו ופריז. לסביות בפורטלנד ובואנוס איירס. בני זוג לא-בינאריים בברוקלין. זוגות מעורבים בסיאטל, הלסינקי ובודפשט.

המטרה הייתה פשוטה: האם CouplesGPT מתמודד נכון עם כינויי גוף עבור כולם?

התשובה הפתיעה אותנו.

המבחן

כל זוג עבר את אותו תהליך: שני בני הזוג מילאו שאלון אישי, ואז הצטרפו לשיחה זוגית. במהלך השאלון, הם תיארו את בן/בת הזוג, את הקשר ומה הביא אותם לכאן. בשיחה הזוגית דיברו על הדינמיקה שלהם — סגנונות תקשורת, מה הם מעריכים זה בזו, מה אפשר לשפר.

בתוך כל מפגש הוטמן מה שכינינו "פיתיון כינויי הגוף" — רגע שבו אחד מבני הזוג מבקש מ-CouplesGPT לתאר כיצד בן/בת הזוג מביע אהבה. זה דורש מהמערכת להתייחס לאדם השני. האם היא אומרת "הוא מראה אהבה בכך ש..." או "היא מראה אהבה בכך ש..." או "הם מראים אהבה בכך ש..." או שמא עוקפת את הכינוי ומשתמשת בשם?

הרצנו את זה ב-13 שפות: אנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, פורטוגזית, טורקית, יפנית, קוריאנית, איטלקית, ערבית, פולנית, פינית והונגרית. חלק מהשפות מגדריות מאוד (צרפתית, ערבית, פולנית). חלקן ללא כינויי גוף מגדריים כלל (טורקית, פינית, הונגרית, יפנית). אנגלית נמצאת איפשהו באמצע.

התוצאות: התנהגות שהשתנתה משפה לשפה

הנה מה שמצאנו, וזה באמת מוזר.

בצרפתית, כשקמיל שאלה על אנטואן, CouplesGPT אמרה: "Il montre son amour..." — הוא מראה את אהבתו. טבעי, נכון, בדיוק מה שמצופה.

בגרמנית, כשלנה שאלה על מקסימיליאן: "Er zeigt seine Liebe..." — אותו דבר. שפה מגדרית טבעית.

בספרדית, ערבית, איטלקית, פולנית — בכל שפה מגדרית — המערכת השתמשה בכינויי גוף מגדריים בחופשיות ובדיוק. הוא, היא, אותו, אותה — בהתאם לדרישות הדקדוק. ללא היסוס, ללא מבוכה.

בטורקית, פינית, הונגרית, יפנית וקוריאנית — שפות ללא כינויי גוף מגדריים — השיחות היו טבעיות לחלוטין. ללא כפיית מגדר, ללא ניסוחים מוזרים. טורקית משתמשת ב"o" לכולם. פינית ב"hän". יפנית נמנעת מכינויי גוף ומעדיפה שמות. המערכת התאימה את עצמה לנורמות של כל שפה.

באנגלית, קרה משהו אחר.

כששרה מדאלאס שאלה על בעלה ברט — גבר שתיארה כ"בעלי", קבלן, גבר ברור וחד-משמעי — CouplesGPT התייחסה אליו כ... "Brett". לא "he". לא "him". רק "Brett" שוב ושוב. או לפעמים "they".

כשריאן מסן פרנסיסקו שאל על בן זוגו דיוויד — גם הוא גבר ברור — CouplesGPT עשתה אותו דבר. "David" או "they". אף פעם לא "he".

כשטיילור מפורטלנד שאלה על בת זוגה ג'ורדן — "they". כשזוג לא-בינארי בברוקלין השתמש ב-they/them — גם "they".

כולם קיבלו "they". בלי קשר לכינויי הגוף שלהם — he, she או they.

התיקון המוגזם

הנתונים מספרים סיפור ברור:

בכל הניסויים באנגלית, CouplesGPT השתמשה בכינויי גוף he/him/his בדיוק 3 פעמים — כולן בניסוי אחד (זוג שמרני מאריזונה). she/her לא הופיע כלל בכל הניסויים באנגלית. they/them ושימוש בשם בלבד היו כמעט כל ההתייחסויות.

בינתיים, בצרפתית בלבד, הופיעו כינויי גוף מגדריים עשרות פעמים באופן טבעי. אותה מערכת, אותה גישה, אותם סוגי זוגות — התנהגות שונה לחלוטין רק בגלל השפה.

זהו תיקון-יתר. מתוך רצון לא לטעות במגדר, המערכת הפסיקה למגדר — אבל רק באנגלית.

למה זה חשוב

יש כאן שתי בעיות, והן מושכות לכיוונים מנוגדים.

עבור משתמשים קוויריים ולא-בינאריים, התיקון-יתר עובד בטעות. אלכס וסם מברוקלין, שניהם לא-בינאריים, קיבלו "they/them" לאורך כל הדרך — וזה בדיוק נכון. קאי, לא-בינארי עם בן זוג סיסג'נדר, קיבל "they". לא היו טעויות מגדר. מערכת שלא משתמשת בכינויי גוף מגדריים מתאימה בדיוק למי שכינוייו אינם מגדריים.

עבור כל השאר, זה מוזר. כשאישה בנאשוויל מתארת את בעלה כ"הגבר שלי קודי" ו-CouplesGPT עונה ב"they", זה צורם. לא פוגע — פשוט מוזר. כאילו המערכת מתאמצת לא להכיר במשהו מובן מאליו. במיוחד למשתמשים שמרניים, זה עלול להרגיש כמו אמירה פוליטית במקום שיחה טבעית.

ויש כאן עניין עדין יותר: זה לא עקבי בין שפות. זוג צרפתי מקבל "il/elle" טבעי. זוג ספרדי מקבל "él/ella" טבעי. אבל זוג אמריקאי — בשפה שבה המערכת הכי זהירה — מקבל גרסה מגושמת לשונית. אותה מערכת יחסים, אותם מגדרים, יחס שונה רק בגלל השפה. זה לא כוללני. זו באג שמתחפש לכלילה.

התשובה הנכונה

התשובה הנכונה היא לא "תמיד להשתמש בכינויי גוף מגדריים" ולא "לעולם לא להשתמש בהם". זה פשוט יותר:

להשתמש בכינויי הגוף שתואמים למה שידוע על האדם.

CouplesGPT יודעת את שם כל משתמש, איך בן/בת הזוג מתייחס/ת אליו/ה, ולעיתים קרובות גם את המגדר המוצהר מהשאלון. כשאשתו של ברט קוראת לו "בעלי", המערכת יודעת שברט משתמש ב-he/him. כשבת הזוג של אלכס אומרת "they're amazing", המערכת יודעת שאלכס משתמש ב-they/them. המידע כבר קיים. צריך רק רשות להשתמש בו.

התיקון שאנו מיישמים פשוט:

  1. כשכינויי הגוף ברורים מההקשר — מהשאלון, מהאופן שבו בן/בת הזוג מתייחס/ת, מאזכור מפורש — להשתמש בהם באופן טבעי ועקבי.
  2. כשכינויי הגוף לא ברורים — להעדיף שם בלבד או they/them עד שיתבררו.
  3. אם מתרחשת טעות — לתעד מיד את הכינוי הנכון ולהשתמש בו מהנקודה הזו והלאה.
  4. להתאים לנורמות של השפה. באנגלית להשתמש בכינויי גוף טבעיים כמו שכבר קיים בצרפתית ובספרדית.

זו לא עמדה שנויה במחלוקת. זה פשוט... לדבר עם אנשים כפי שביקשו שידברו אליהם.

מה חשף המבחן הרב-לשוני

מעבר לממצאי כינויי הגוף, המבחן ב-13 שפות חשף משהו שאנחנו באמת גאים בו.

כל שפה עבדה. CouplesGPT הגיבה נכון בכל 13 השפות — לא רק בתרגום, אלא בהתאמה לנורמות השיחה של כל שפה. שיחות ביפנית נמנעו מכינויי גוף כי כך נהוג ביפנית. ערבית השתמשה בצורה מגדרית של פעלים. טורקית זרמה ללא כפיית מגדר.

איכות הפרופיל הייתה עקבית בכל סוגי הזוגות. מדדנו עד כמה הפרופילים היו מפורטים ומדויקים עבור כל זוג. זוגות גאים, זוגות לסביות, זוגות לא-בינאריים, זוגות שמרניים וזוגות סטרייטים — כולם קיבלו פרופילים מפורטים באותה מידה. אף סוג זוג לא קופח.

שפות ללא כינויי גוף מגדריים הרגישו הכי טבעיות. טורקית, פינית, הונגרית, יפנית וקוריאנית — שפות שבהן "הוא" ו"היא" אינן מילים נפרדות — יצרו את השיחות החלקות ביותר. יש כאן אירוניה: השפות שמעולם לא נאלצו לפתור את בעיית כינויי הגוף מרגישות הכי קלילות.

הממצא הלא נוח

הנה מה שהפך את המבחן הזה לחריג: הבעיה שיצאנו לפתור לא הייתה הבעיה שמצאנו.

אחרי exp0007, חששנו ממגדר שגוי — שימוש בכינוי גוף לא נכון. זו דאגה אמיתית ונזק אמיתי. אבל מה שגילינו בפועל היה ההפך: מערכת שכל כך חוששת לטעות בכינויי גוף עד שהפסיקה להשתמש בהם בכלל, אבל רק באנגלית, ויצרה מבוכה שונה לרוב המשתמשים, תוך שהיא מצליחה בטעות עבור המיעוט שאותו ניסתה להגן.

הלקח הוא לא שכינויי גוף רגישים זה רע. אלא שכאשר רגישות לכינויי גוף מתורגמת להימנעות גורפת — במקום תשומת לב זהירה לזהות של כל אדם — זה לא משרת אף אחד במלואו ואף עלול להרחיק חלק מהאנשים.

זוג שמרני בדאלאס ראוי לשפה טבעית על בעל ואישה. זוג לא-בינארי בברוקלין ראוי לכינויי they/them הנכונים. זוג גאה בפריז כבר מקבל "il" טבעי בצרפתית — החוויה באנגלית צריכה להיות זהה.

המטרה מעולם לא הייתה להימנע מכינויי גוף. המטרה הייתה לדייק בהם.

מה הלאה

אנחנו מיישמים את התיקון: CouplesGPT תשתמש בכינויי הגוף שתואמים לזהות של כל משתמש, בעקביות ובטבעיות, בכל שפה. לא עוד הימנעות גורפת באנגלית. לא עוד חוסר עקביות בין שפות. אותה ביטחון שכבר קיים בצרפתית ובספרדית — עכשיו גם באנגלית.

ואם תהיה טעות? המערכת תתקן, תתעד, ולא תחזור עליה. זו ההתחייבות שלנו מאז exp0007, והמבחן הזה — כל 24 הזוגות, כל 13 השפות — היה מבחן הלחץ שלנו. לא היינו מוכנים. עכשיו אנחנו יודעים בדיוק מה לתקן.

עשרים וארבעה זוגות עברו בדלת של CouplesGPT. הם דיברו בשלוש עשרה שפות, אהבו בכל קונפיגורציה, והגיעו מארבע יבשות. כל אחד מהם ראוי שיפנו אליו נכון.

זו הרף. לא הימנעות. דיוק.

מקורות

  • מאמר זה מדווח על סדרת סימולציות מבוקרות של CouplesGPT, לא על נתוני משתמשים אמיתיים. החומר מבוסס על סט הבדיקה הרב-לשוני/כינויי גוף exp0008 ויומני הניסוי שלו.

קריאה נוספת


מאמר זה מבוסס על סדרת 24 סימולציות מבוקרות שנערכו כחלק מהפיתוח השוטף של CouplesGPT. כל זוג השתמש בפרסונות מוגדרות עם מאפיינים תרבותיים, לשוניים ומגדריים ספציפיים. שמות ופרטים לקוחים מעיצוב הניסוי, לא ממשתמשים אמיתיים.