আমাদের আগের পরীক্ষায় একটি সর্বনামের ভুল ধরা পড়েছিল — সমলিঙ্গের এক দম্পতির সেশনে একজন পুরুষকে “her” বলে উল্লেখ করা হয়েছিল। এরপর আমরা সর্বনাম ব্যবহারের বিষয়টিকে সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার দিলাম। আমরা বলেছিলাম, সামনে এটি হবে আমাদের এক নম্বর মনোযোগের জায়গা। আমরা কথাটা সত্যিই বলেছিলাম।
তাই আমরা সর্বনাম ও ভাষা নিয়ে সবচেয়ে বিস্তৃত পরীক্ষা তৈরি করলাম, যতটা আমরা নকশা করতে পারি: ২৪ দম্পতি, ১৩ ভাষা, আর লিঙ্গ ও সম্পর্কের ধরন নিয়ে যত রকম সমন্বয় ভাবা যায়। বোস্টন ও ইস্তানবুলের নারী-পুরুষ দম্পতি। ডালাস ও রিয়াদের রক্ষণশীল বিবাহিত দম্পতি। সান ফ্রান্সিসকো ও প্যারিসের সমকামী পুরুষ। পোর্টল্যান্ড ও বুয়েনস আইরেসের লেসবিয়ান দম্পতি। ব্রুকলিনের নন-বাইনারি সঙ্গী। সিয়াটল, হেলসিঙ্কি ও বুদাপেস্টের মিশ্র-লিঙ্গের দম্পতি।
লক্ষ্য ছিল সহজ: CouplesGPT কি সবার জন্য সর্বনাম ঠিকভাবে সামলাতে পারে?
উত্তরটি আমাদের বিস্মিত করল।
পরীক্ষা
প্রতিটি দম্পতি একই প্রবাহের মধ্য দিয়ে গেছে: দুই সঙ্গী আলাদাভাবে একটি ব্যক্তিগত intake সম্পন্ন করেছে, তারপর তারা একসঙ্গে দম্পতি-আলোচনায় যোগ দিয়েছে। intake-এ তারা তাদের সঙ্গী, তাদের সম্পর্ক, এবং কী কারণে তারা এখানে এসেছে তা বর্ণনা করেছে। দম্পতি সেশনে তারা তাদের সম্পর্কের গতিশীলতা নিয়ে কথা বলেছে — যোগাযোগের ধরন, একে অন্যের কোন দিক তারা মূল্য দেয়, আর কী আরও ভালো হতে পারে।
প্রতিটি সেশনের ভেতরে আমরা এমন একটি মুহূর্ত রেখেছিলাম, যাকে আমরা অভ্যন্তরীণভাবে “সর্বনামের টোপ” বলতাম: একজন সঙ্গী CouplesGPT-কে বলতে বলছে, অন্য সঙ্গী কীভাবে ভালোবাসা দেখায়। এতে স্বাভাবিকভাবেই সিস্টেমকে অন্য মানুষটির কথা বলতে হয়। সেটি কি বলবে “he shows love by...”, নাকি “she shows love by...”, নাকি “they show love by...”? নাকি সর্বনাম পুরোপুরি এড়িয়ে শুধু নাম ব্যবহার করবে?
আমরা এটি ১৩ ভাষায় চালিয়েছি: ইংরেজি, স্প্যানিশ, ফরাসি, জার্মান, পর্তুগিজ, তুর্কি, জাপানি, কোরিয়ান, ইতালীয়, আরবি, পোলিশ, ফিনিশ ও হাঙ্গেরীয়। এই ভাষাগুলোর কিছুতে লিঙ্গ খুব স্পষ্টভাবে ব্যাকরণে থাকে (ফরাসি, আরবি, পোলিশ)। কিছু ভাষায় লিঙ্গভিত্তিক সর্বনামই নেই (তুর্কি, ফিনিশ, হাঙ্গেরীয়, জাপানি)। ইংরেজি অস্বস্তিকরভাবে মাঝামাঝি জায়গায় দাঁড়িয়ে।
ফলাফল: এক বিভক্ত আচরণ
আমরা যা পেলাম, তা সত্যিই অদ্ভুত।
ফরাসিতে, Camille যখন Antoine সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল, CouplesGPT বলল “Il montre son amour...” — সে, পুরুষ হিসেবে, তার ভালোবাসা দেখায়। স্বাভাবিক, সঠিক, ঠিক যা প্রত্যাশিত।
জার্মানে, Lena যখন Maximilian সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল: “Er zeigt seine Liebe...” — একই বিষয়। স্বাভাবিক লিঙ্গচিহ্নিত ভাষা।
স্প্যানিশ, আরবি, ইতালীয়, পোলিশে — সব লিঙ্গচিহ্নিত ভাষায় — সিস্টেম স্বাধীনভাবে এবং সঠিকভাবে লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম ব্যবহার করেছে। He, she, him, her — ব্যাকরণ যে রূপ চেয়েছে, সেই রূপে। কোনো দ্বিধা নেই, কোনো অস্বস্তিকর গঠন নেই।
তুর্কি, ফিনিশ, হাঙ্গেরীয়, জাপানি ও কোরিয়ানে — যেসব ভাষায় লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম নেই — কথোপকথনগুলো পুরোপুরি স্বাভাবিক ছিল। কোনো জোর করে লিঙ্গ চাপানো নেই, কোনো অদ্ভুত নির্মাণ নেই। তুর্কিতে সবার জন্য “o” ব্যবহৃত হয়। ফিনিশে “hän”। জাপানি প্রায়ই সর্বনাম এড়িয়ে নাম ব্যবহার করে। সিস্টেম প্রতিটি ভাষার স্বাভাবিক রীতির সঙ্গে মিলেছে।
ইংরেজিতে অন্য কিছু ঘটল।
ডালাসের Sarah যখন তার স্বামী Brett সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল — যাকে সে “my husband” বলেছে, একজন contractor বলেছে, এবং স্পষ্টভাবে পুরুষ হিসেবে বর্ণনা করেছে — CouplesGPT তাকে বলল... “Brett”। “he” নয়। “him” নয়। শুধু “Brett”, বারবার। অথবা কখনও “they”।
সান ফ্রান্সিসকোর Ryan যখন তার boyfriend David সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল — সেও স্পষ্টভাবে পুরুষ — CouplesGPT একই কাজ করল। “David” বা “they”। কখনও “he” নয়।
পোর্টল্যান্ডের Taylor যখন তার girlfriend Jordan সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল — “they”। ব্রুকলিনের নন-বাইনারি দম্পতি they/them ব্যবহার করলে — সেখানেও “they”।
সবাই “they” পেল। তাদের সর্বনাম he, she বা they — যা-ই হোক।
অতিরিক্ত সংশোধন
ডেটা একটি পরিষ্কার গল্প বলছে:
সব ইংরেজি পরীক্ষায় CouplesGPT he/him/his সর্বনাম মোটে ৩ বার ব্যবহার করেছে — সবগুলোই একটি মাত্র পরীক্ষায়, অ্যারিজোনার এক রক্ষণশীল দম্পতির ক্ষেত্রে। She/her সব ইংরেজি পরীক্ষায় শূন্য বার ব্যবহৃত হয়েছে। They/them এবং শুধু নাম ব্যবহার প্রায় সব সর্বনাম-উল্লেখ দখল করে নিয়েছে।
অন্যদিকে, শুধু ফরাসিতেই লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম স্বাভাবিকভাবে কয়েক ডজন বার দেখা গেছে। একই সিস্টেম, একই মৌলিক পদ্ধতি, একই ধরনের দম্পতি — অথচ তারা কোন ভাষায় কথা বলছে তার ওপর ভিত্তি করে সম্পূর্ণ ভিন্ন আচরণ।
এটাই অতিরিক্ত সংশোধন। কাউকে ভুল লিঙ্গে উল্লেখ না করার চেষ্টায় সিস্টেম কাউকেই লিঙ্গভিত্তিকভাবে উল্লেখ করা বন্ধ করে দিল — কিন্তু শুধু ইংরেজিতে।
কেন এটি গুরুত্বপূর্ণ
এখানে দুটি সমস্যা আছে, এবং তারা বিপরীত দিকে টানে।
queer ও নন-বাইনারি ব্যবহারকারীদের জন্য অতিরিক্ত সংশোধন ভুল করে কাজ করে গেছে। ব্রুকলিনের Alex ও Sam, দুজনই নন-বাইনারি, পুরো সময় they/them পেয়েছে — যা একদম ঠিক। Kai, নন-বাইনারি এবং cis পুরুষ সঙ্গীর সঙ্গে, তাকেও সঠিকভাবে “they” বলা হয়েছে। ভুল লিঙ্গে উল্লেখ করা হয়নি। যে সিস্টেম লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম ব্যবহার করে না, তা ঘটনাচক্রে এমন মানুষদের জন্য নিখুঁত যাদের সর্বনাম লিঙ্গভিত্তিক নয়।
কিন্তু অন্য সবার জন্য এটি অদ্ভুত। ন্যাশভিলের একজন নারী যখন তার স্বামীকে “my man Cody” বলে বর্ণনা করেন, আর CouplesGPT “they” দিয়ে উত্তর দেয়, তখন তা অস্বাভাবিক লাগে। অপমানজনক নয় — শুধু অদ্ভুত। যেন সিস্টেম একটি স্পষ্ট বিষয় স্বীকার না করার জন্য বাড়তি চেষ্টা করছে। বিশেষ করে রক্ষণশীল ব্যবহারকারীদের কাছে এটি সাধারণ কথা বলার বদলে রাজনৈতিক অবস্থান নেওয়ার মতো মনে হতে পারে।
আরও সূক্ষ্ম একটি সমস্যা আছে: ভাষাভেদে এটি অসঙ্গত। ফরাসি দম্পতি স্বাভাবিক “il/elle” পায়। স্প্যানিশ দম্পতি স্বাভাবিক “él/ella” পায়। কিন্তু আমেরিকান দম্পতি — যে ভাষায় সিস্টেম সবচেয়ে সাবধানী — পায় ভাষাগতভাবে অস্বস্তিকর সংস্করণ। একই সম্পর্ক, একই লিঙ্গ, শুধু ভাষার কারণে ভিন্ন আচরণ। এটি অন্তর্ভুক্তি নয়। এটি অন্তর্ভুক্তির পোশাক পরা একটি bug।
সঠিক উত্তর
সঠিক উত্তর “সবসময় লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম ব্যবহার করো” নয়, আবার “কখনও লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম ব্যবহার করো না”ও নয়। উত্তরটি সহজ:
মানুষটির সম্পর্কে যা জানা আছে, তার সঙ্গে মিল থাকা সর্বনাম ব্যবহার করো।
CouplesGPT প্রত্যেক ব্যবহারকারীর নাম জানে, তাদের সঙ্গী কীভাবে তাদের উল্লেখ করে তা জানে, এবং intake থেকে প্রায়ই স্পষ্টভাবে বলা লিঙ্গও জানে। Brett-এর স্ত্রী যখন তাকে “my husband” বলে, সিস্টেম জানে Brett he/him ব্যবহার করে। Alex-এর সঙ্গী যখন বলে “they're amazing”, সিস্টেম জানে Alex they/them ব্যবহার করে। তথ্য ইতিমধ্যেই আছে। সিস্টেমের শুধু তা ব্যবহারের অনুমতি দরকার।
আমরা যে সংশোধন আনছি তা সরল:
- যখন সর্বনাম প্রেক্ষাপট থেকে স্পষ্ট — intake থেকে, সঙ্গী কীভাবে উল্লেখ করছে তা থেকে, বা সরাসরি উল্লেখ থেকে — সেগুলো স্বাভাবিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে ব্যবহার করো।
- যখন সর্বনাম স্পষ্ট নয় — স্পষ্ট না হওয়া পর্যন্ত নাম বা they/them ব্যবহার করো।
- যদি ভুল হয় — সঙ্গে সঙ্গে সঠিক সর্বনাম রেকর্ড করো এবং সেই মুহূর্ত থেকে তা ব্যবহার করো।
- ভাষার নিজস্ব রীতি মেনে চল। ইংরেজিতেও ফরাসি ও স্প্যানিশের মতো স্বাভাবিক সর্বনাম ব্যবহার থাকা উচিত।
এটি কোনো বিতর্কিত অবস্থান নয়। এটি শুধু... মানুষকে সেইভাবে সম্বোধন করা, যেভাবে তারা বলেছে তারা সম্বোধিত হতে চায়।
বহুভাষিক পরীক্ষা আর কী দেখাল
সর্বনাম নিয়ে ফলাফলের বাইরে, ১৩ ভাষায় পরীক্ষা আমাদের এমন কিছু দেখিয়েছে, যা নিয়ে আমরা সত্যিই গর্বিত।
প্রতিটি ভাষা কাজ করেছে। CouplesGPT সব ১৩ ভাষায় সঠিকভাবে উত্তর দিয়েছে — শুধু অনুবাদ নয়, প্রতিটি ভাষার কথোপকথনের রীতির সঙ্গে মিলিয়ে। জাপানি কথোপকথন স্বাভাবিকভাবে সর্বনাম এড়িয়েছে, কারণ জাপানি এভাবেই কাজ করে। আরবি সঠিকভাবে লিঙ্গভিত্তিক ক্রিয়ারূপ ব্যবহার করেছে। তুর্কি কথোপকথন কোনো জোরপূর্বক লিঙ্গ-গঠন ছাড়াই প্রবাহিত হয়েছে।
সব ধরনের দম্পতির জন্য প্রোফাইলের মান একই ছিল। আমরা মেপেছি প্রতিটি দম্পতির প্রোফাইল কত বিস্তারিত এবং সঠিক ছিল। গে দম্পতি, লেসবিয়ান দম্পতি, নন-বাইনারি দম্পতি, রক্ষণশীল দম্পতি এবং heterosexual দম্পতি — সবাই সমান বিস্তারিত প্রোফাইল পেয়েছে। কোনো দম্পতি-ধরন কম গুরুত্ব পায়নি।
যেসব ভাষায় লিঙ্গভিত্তিক সর্বনাম নেই, সেগুলো সবচেয়ে স্বাভাবিক লেগেছে। তুর্কি, ফিনিশ, হাঙ্গেরীয়, জাপানি ও কোরিয়ান — যেসব ভাষায় “he” ও “she” আলাদা শব্দ হিসেবে নেই — সেগুলো সবচেয়ে মসৃণ কথোপকথন তৈরি করেছে। এখানে এক ধরনের বিদ্রূপ আছে: যেসব ভাষাকে কখনও সর্বনামের সমস্যার সমাধান করতে হয়নি, সেগুলোই সবচেয়ে অনায়াস।
অস্বস্তিকর আবিষ্কার
এই পরীক্ষাকে অস্বাভাবিক করেছে এই বিষয়টি: আমরা যে সমস্যা ঠিক করতে নেমেছিলাম, সেটি আমরা যে সমস্যা পেলাম তা নয়।
exp0007-এর পর আমরা চিন্তিত ছিলাম misgendering নিয়ে — কারও জন্য ভুল সর্বনাম ব্যবহার করা। এটি বাস্তব উদ্বেগ এবং বাস্তব ক্ষতি। কিন্তু আমরা আসলে যা পেলাম তা উল্টো: একটি সিস্টেম, যে সর্বনাম ভুল করার ভয়ে এতটাই সতর্ক যে প্রায় সর্বনাম ব্যবহারই বন্ধ করে দিয়েছে, কিন্তু শুধু ইংরেজিতে। এতে অধিকাংশ ব্যবহারকারীর জন্য অন্য ধরনের অস্বস্তি তৈরি হয়েছে, আর যাদের রক্ষা করতে চেয়েছিল সেই সংখ্যালঘুদের জন্য ঘটনাচক্রে সঠিক হয়েছে।
শিক্ষাটি এই নয় যে সর্বনাম সংবেদনশীলতা ভুল। শিক্ষা হলো, সর্বনাম সংবেদনশীলতা যদি প্রত্যেক মানুষের বাস্তব পরিচয়ের প্রতি মনোযোগ না হয়ে blanket avoidance হয়ে যায়, তবে তা কাউকেই পুরোপুরি সাহায্য করে না এবং কিছু মানুষকে অকারণে দূরে সরিয়ে দেয়।
ডালাসের একটি রক্ষণশীল দম্পতি তাদের husband ও wife সম্পর্কে স্বাভাবিক ভাষা শোনার যোগ্য। ব্রুকলিনের নন-বাইনারি দম্পতি তাদের সঠিক they/them শোনার যোগ্য। প্যারিসের একটি গে দম্পতি ফরাসিতে ইতিমধ্যেই স্বাভাবিক “il” পাচ্ছে — ইংরেজি অভিজ্ঞতাও ভিন্ন হওয়া উচিত নয়।
লক্ষ্য কখনও সর্বনাম এড়ানো ছিল না। লক্ষ্য ছিল সর্বনাম ঠিক করা।
এরপর কী
আমরা সংশোধন চালু করছি: CouplesGPT প্রতিটি ভাষায় প্রত্যেক ব্যবহারকারীর প্রতিষ্ঠিত পরিচয়ের সঙ্গে মিলে যাওয়া সর্বনাম স্বাভাবিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে ব্যবহার করবে। ইংরেজিতে আর blanket avoidance নয়। ভাষাভেদে আর অসঙ্গতি নয়। ফরাসি ও স্প্যানিশে সিস্টেম যে আত্মবিশ্বাস ইতিমধ্যেই দেখায়, সেটি ইংরেজিতেও আনা হবে।
আর যদি ভুল হয়? সেটি সংশোধন করবে, রেকর্ড করবে, এবং ভুলটি পুনরাবৃত্তি করবে না। exp0007-এর পর আমরা এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, আর এই পরীক্ষা — ২৪ দম্পতি, ১৩ ভাষা — ছিল আমরা প্রস্তুত কিনা তা চাপ দিয়ে দেখার উপায়। আমরা প্রস্তুত ছিলাম না। এখন আমরা ঠিক জানি কী ঠিক করতে হবে।
চব্বিশ দম্পতি CouplesGPT-এর দরজা দিয়ে প্রবেশ করেছিল। তারা তেরোটি ভিন্ন ভাষায় কথা বলেছে, নানা বিন্যাসে ভালোবেসেছে, চার মহাদেশ থেকে এসেছে। তাদের প্রত্যেকেই সঠিকভাবে সম্বোধিত হওয়ার যোগ্য ছিল।
এটাই মানদণ্ড। এড়ানো নয়। নির্ভুলতা।
সূত্র
- এই নিবন্ধটি একটি নিয়ন্ত্রিত CouplesGPT simulation batch নিয়ে প্রতিবেদন করে, বাস্তব ব্যবহারকারীর ডেটা নয়। উৎস উপাদান হলো exp0008 বহুভাষিক/সর্বনাম test set এবং তার experiment logs।
সম্পর্কিত পাঠ
- উদ্বিগ্ন-পরিহারী সম্পর্ক: কেন একজন সঙ্গী কাছে আসে যখন অন্যজন দূরে সরে যায়
- আমরা এক রাত কাটিয়েছি নিজেদের AI ভাঙার চেষ্টা করে। এটি যা করতে অস্বীকার করেছে।
এই নিবন্ধটি CouplesGPT-এর চলমান উন্নয়নের অংশ হিসেবে পরিচালিত ২৪টি নিয়ন্ত্রিত simulation-এর একটি batch-এর ওপর ভিত্তি করে। প্রতিটি দম্পতি নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিক, ভাষাগত ও লিঙ্গ-সম্পর্কিত পরামিতিসহ সংজ্ঞায়িত persona ব্যবহার করেছে। নাম ও বিবরণ test design থেকে নেওয়া, বাস্তব ব্যবহারকারীর নয়।